Ring C: 8/8: irithaic |
Ashperhaps | ||
|
<< Anmur |
irithaicvi coltïras warand vi derütes: vi melbaro gab n’medissedo, halina mirulet vi warandon-vo. vi warandon ssewonat vi mirulet ee sug vi warandiss-vo tepade: “ma cagan batteet da tanisage testet mat warandiss pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.” vi warandiss nähem sug tepade: “ma tanisage batteet da cagan testet mat warandon pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.” vi retes: vi melbaro sug: “lassee jovoedo messerae!” ee vi dooýo sugee ee ralentatee tepade:
“yin liseea, lass testedo cun nii simpèra suprotta! |
Smooth TranslationThe Ritual of Marriage The Beginning: The priest gives a blessed, golden necklace to the groom. The groom wears the necklace and says to the bride: “ I Cagan take you Tanisage to be my wife today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.” The bride then says: “ I Tanisage take you Cagan to be my husband today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.” The Ending: The priest says: “ Let us pray in kindness!” And both say and sing:
“O Heavens, be with us forever! |
Grammar
There are no capital letters.
n' = the indefinite article.
vi = the indefinite article.
The normal word order is SVO. There are 3 verb conjugations in Irithaic:
1st conjugation – infinitives do not end in “-at” the stem is the same as the infinitive.
2nd conjugation – the stem is the same as the infinitive but with the “-at” removed from the end, except in the present singular persons, where the ending remains.
3rd conjugation – the “-at” ending is not removed to form the stem; i.e. the stem is the same as the infinitive.
In the glossary, conjugations of verbs are given in parenthesis.
Tense endings are added to the stem. The only tenses used in this text are the simple present, the simple future and the future continuous (which carries the meaning of ongoing actions in the future, i.e. ‘will be doing’).
The simple present is the same as the infinitive in the singular; for plurals, an ee is added to the stem. Plural “-ee” endings are added to the end of any other suffixes, such as tense endings or subjunctive endings.
The ending “-uu” is added to the stem to form the simple future.
The ending “-èruu” is added to the stem to form the future continuous.
The past participle is formed by adding “-edo” to the stem.
The verb “to be” has been contraced into the “essetive case” (in some special cases, the full verb “test” is used). The essetive is formed by adding the suffix “-st” to a word. There is no plural form of the essetive in the present tense. E.g:
I | ma |
I am | mast (ma+st) |
I was | mastan (ma+st+an) |
We | nii |
We are | niist (nii+st) |
We were | niistanee (nii+st+an+ee) |
The dog | vi daho. |
The dog is happy | vi dahost ferass. |
Words are turned into adverbs with the addition of the suffix “-e”. Words which cannot be made into adverbs per se in English can sometimes still occur in Irithaic and appropriate translations must be found, e.g:
caal | sky |
steni | star |
bèrittat (3) | to illuminate |
vi caalstan bèrittatedo *stentie* | the sky was illuminated *by the stars* (lit. ‘starly’). |
The genetive case is formed by the addition of the suffix “-s” to the item being possessed.
Possessive pronouns are formed by the addition of a “-t” to the appropriate personal pronoun.
Prepositions alter their meaning depending on their position in the sentence. Those concerned with position are found in position (1): before the word they relate to. Those concerened with movement are found in position (2): attached to the end of the word they relate to with a hyphen. E.g:
(1) vo doccareea | at school. |
(2) doccareea-vo | to school. |
The polite form of the imperative is formed with the word “lass” plus the past participle. E.g:
dam | to go |
lass damedo! | go! |
The plural imperative, e.g. “let’s go” is formed as above, but with “lassee” – e.g. “lassee damedo”.
“lass X te Y” is a construction which carries the meaning “ let X be Y” or “may X be Y”.
In this text, the subjunctive ending “-et” carries two meanings. Firstly it is used for “(in order) to...” e.g:
dam | to go |
fèpan | told |
da fèpan ma *damet* | you told me *to go* |
vyor | to see |
jja | she, her |
ma daman *vyoret* jja | I went *(in order) to see* her. |
Secondly, it makes up a construction with “lass” which means “let/may X happen”. E.g:
emat | to love |
simpèra | always |
lass jja *emet* da simpèra | may she love you always. |
Nouns are made plural by the addition of the suffix “-ee”. However, certain spelling rules apply when this ending is added to words already ending in vowels. The only ones relevant to this text are:
a+ee | ii. i.e. if a noun ends in an “-a” and is made plural, the “-a” and “-ee” combine to make the “-ii” sound (pronounced like the English word “eye”). |
o+ee | ò (pronounced like the English word “oi”). |
Vocabulary
aeettat (2) | to help |
am | Am (male name) |
apaaritt | sunsine |
batteet (1) | to take |
belombat (2) | to oppose |
bèrittat (3) | to brighten, to illumintae |
cagan | Cagan (male name) |
cazä | house |
ccas | time, occasion, o'clock |
ce | that (relative pronoun) |
coltïra | ritual |
cöreea | home |
coroopa | body |
cun | with |
da | you |
datü | yours |
deeo | god |
dèro | ground, land, earth |
derütes | beginning |
domuyon | lord, master |
dooýo | two (vi dooýo = both) |
dursset (2) | to lead, to guide |
ee | and |
emat (2) | to love |
èrdissat (2) | to promise |
eret | Eret (male name) |
erissat (3) | to freshen |
èscopat (3) | to respect |
èscopes | respect (n) |
estix | today |
ferasses | happiness, joy |
fii | they, them |
fraasiddes | passion |
frux | fruit |
gab (1) | to give |
halina | golden |
helduyes | wealth |
icas | Icas (proper name) |
jovoat (2) | to pray |
lass + -et | let, may (see grammar notes) |
lass + past partic. | polite imperative (see grammar notes) |
lassee +past partic. | let us |
liseea | heaven, heavens |
liseet (1) | to allow |
ma | I, me |
macuestaro | enemy |
mada | bad |
mapaanes | need, want (n) |
mecarafat (2) | to preserve, to protect, to keep something in a particular state |
medissat (2) | to bless |
melbaro | priest |
melbèro | angel |
memièra | good luck, good fortune |
messera | kind (adj) |
mirulet | necklace |
nähem | after, then |
nii | we, us |
nör | sea |
noritt | moon |
norxi | night |
növyassiy | travelling by sea, sailing |
nye | not, makes imperative negative |
onäheet (1) | to follow |
pa | at (time) |
pagooa | calm |
päsorat (2) | to watch over |
pore | with regard to (doesn't translate directly into english) |
ralentat (3) | to sing |
retes | end, ending |
simpèccas | eternity |
simpèra | always, forever |
ssèrua | soul |
ssewonat | to wear |
ssïn | rain |
stenti | star (n) |
sugat (2) | to say |
suprotta | at all, general superlative |
syan | health |
tanisage | Tanisage (female name) |
te | be (part of "lass…" construction - see grammar notes) |
tepade | in this way, thus |
test (1) | to be (see grammar notes) |
topa | good |
trusses | sadness, sorrow |
tyuutes | safety |
vi | definite article |
vo | (1) at (2) to |
vrenta | during |
warand | marriage |
warandiss | bride |
warandon | groom |
witteet (1) | to blow |
wurett | wind |
wurssèn | sail (n) |
yecc | now |
yeccèrat (3) | to remain |
yeviittà | henceforth, from now on |
yin | o (respectful address) |
<< Anmur |