Conlang Relay 14: Ring A |
[ Relay 14 | Horizontally | Ring B | Ring C | Toki Pona | Participants | Conlangs ] |
Kash – Roger Mills | Smooth English |
---|---|
HAMBIYAÇ ALO OLAMAYI CETRE (PART 1) [titanju mandil yaveleto mesa çendere kendulan re yu memende yarungarona, i çender ya yañurundo ri hendiñ çenderi liya, yarungotato lusok mandilin:] mam [aran] mandu hate [aran] maçeret alo lerowi tayu tayanju çelum, pun ri anjuçni ambinda iti andulañ, pun ri leroç londo lero londo ripa, kavan kravan, andoye andeçe, i mikasito mifarekto ri vunuweni angayimim velu, yunda-yunda vakep çumesa ri haniyumbim i eningambrim. sañ hate mamepunduñ sisami eçurami ri yuno leroç amaraç. [i çender liya yameputo yakotato kuwani] (PART 2) [titanju yakotato mandil:] ara mihimaçema. [i yunoni re uritan ikotato iti irinjurato:]
amalero pakrunjanga ri angayini, |
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:]
Father Sun, shine upon their life, |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Þrjótrunn – Henrik Theiling | Smooth English |
---|---|
Séttjó á rít nyptur (Pars ú) Hákur deð saktars spósas eyriköllrirsu tög hef þuð bindétt úst etti, eð spóssis mitt þissuð spæsinis sve, eð þiss rékið kvæsig:] Já, Mörkur, ligust á höði að té, Mer, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sánur eð jögrur, ríkur eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett. Eð spæsinsa dík jöklur þissi: Já, Mer, ligust á höði að té, Mörk, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sán eð jagur, rík eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett. (Pars dve) Hákur dík saktars: Prökmur nær! Eð onnir pjörni prestir prekið autt kattið kvæsig:
Ör, erttu seppir klárr, |
Section from a Wedding Ceremony (Part One) Now the priest shall give the groom the golden ring which shall just have been blessed, and the groom puts it on his bride, and he shall recite thusly: I, Marcus, bind myself from this day forward to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity. And the bride will say the same to him: I, Mary, bind myself from this day forward to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity. (Part Two) Now the priest shall say: Let us pray! And all present people with pray or sing thusly:
Jupiter, be always clear, |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
toki pona – Jim Henry | Smooth English |
---|---|
wan tan toki awen: nasin ni la jan li wan e meli e mije wan pi nanpa wan tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li pana e sike pi kiwen jelo tawa mije. (jan lawa pi nasin sewi li pona e sike pi kiwen jelo.) mije li pana e ona tawa meli ona. mije li toki e ni: mi [nimi mije] li wan e mi e sina [nimi meli]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. meli li toki sama tawa ona: mi [nimi meli] li wan e mi e sina [nimi mije]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. wan pi nanpa tu tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li toki e ni: mi mute o toki tawa jan sewi! jan mute li toki anu kalama musi e ni:
jan sewi Konsewi o weka e walo tan kon sewi. |
Section from a text: In this way one unites a woman and man Section one Now the priest gives the circlet of gold to the man. (The priest blesses the circlet of gold.) The man gives it to his woman. The man says: I [man's name] unite myself and you [woman's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. The woman says the same to him: I [woman's name] unite myself and you [man's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. Section two Now the priest says: We shall talk to the gods! The people say or sing:
Sky-god, remove the whiteness from the sky. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Θywǵø – Jonathan North Washington | Smooth English |
---|---|
ðiǵ pśuk dój haðíǰa luzwø: θunðøk zóm θunðøt θa haǵ haðíǰa pśiǵ reǵ sænði luzwø fukθø po rer, guǵsø θeǵje θermen θa ýajrk θirfon, θunðøk śið rajzdit. θunðøt śið rajzdit θunðøk, daǵ: has [θunðøt haðíǰa sim] zóm haǵ po [θunðøk haðíǰa sim]. fukθø herse, śejśe, θermen, fesθef, tuŋgø, tungø la rer has haðíǰa jajkkø śea kajjiǵ pjikæ po. po śelæ pśú daśpø reg, túẃ reg dar. pajk po: po haðíǰa suθnu sænði herse θa has śið fukθø po rer, fukθø zæ rer rajzðit pśikæ po. θunðøk śið eśæð sænði daǵ θunðøt: has [θunðøk haðíǰa sim] zóm haǵ po [θunðøt haðíǰa sim]. fukθø herse, śejśe, θermen, fesθef, tuŋgø, tungø la rer has haðíǰa jajkkø śea kajjiǵ pjikæ po. po śelæ pśú daśpø reg, túẃ reg dar. pajk po: po haðíǰa suθnu sænði herse θa has śið fukθø po rer, fukθø zæ rer rajzðit pśikæ po. śiǵ sænði luzwø θæθæ epo sænði daǵ θirfon: ýajnðikθ tajmij po śelæ! epo sænði daǵ ú hæhæ θunðu śelæ:
daśpo śí śin θa ðajśi tajmij daśpo śesm tæn. |
Part of a longer story: how man and woman are joined/united First part At this time, the priest blesses a hard golden ring, and gives it to the man. The man gives to the woman and says: I [name of man] join myself with you [name of woman]. In good, bad, bright, empty, rich, and not-rich times, I will go along by your side. We have one body and one soul. I swear: now and forever, I will give you my love and goodness. The woman says the same to him: I [name of woman] join myself with you [name of man]. In good, bad, bright, empty, rich, and not-rich times, I will go along by your side. We have one body and one soul. I swear: now and forever, I will give you my love and goodness. Second part Then the priest says this: Let us pray! (The) people say or laugh this:
"Soul" deity, remove the whiteness from the soul. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Calénnawn – René Uittenbogaard | Smooth English |
---|---|
Tésvo fítro. Ley o gíxe bánxa be qúmpatme zévo spis: Muy dudáyge-qoy! On ifúrti sobésse scu bánxa be qúmpatme zévo spis:
O daróš nalástuduv péðëe cówlo-qoy f-áycibos cor péðëe. |
Second part. Then the priest speaks and says this: Let us pray! The people laugh or speak and say this:
Let the deity called "soul" gain whiteness of soul. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Proto-Drem – Kevin Urbanczyk | Smooth English |
---|---|
Wentamawana Mba Nimabob’ana Ŋkuŋkəəb! Jab’ana
nimarənimandonuuŋombarəgonima |
The 2nd part Next, the priest speaks and says this: May we pray! The person speaks and says this:
The god of souls gained the whiteness of the soul |
[ Full Description | Literal | Grammar | Vocabulary ]
Kontaxta – Kinetic | Smooth English |
---|---|
Ama kaivi kosta: samexumma taxte. Loitai! Teula taxte:
Eselo si esela yneavo zoesela lekie. |
Next, the second part: the Shaman speaks. Let's sing! A person speaks:
The spirit-spirits receive your spirit of brightness. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
qangr gurzbekugteq – Legbiter | Smooth English |
---|---|
ek kvarda rzezr: qangonuk dzoRoted zuzopkiz! qangr nededzugteq:
rezegnuk tangr tangteq glizteddanob tangteq petteq. |
And now the second part: magical tongue Let us sing!
Spirit of spirits receive the brightness of your spirit. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
iljena – Pete Bleackley | Smooth English |
---|---|
nsaka fraga : inkena awnis wense!
eljen ispeka: |
The second part : Magic speaks. Let us sing!
The language of the Leyen: Translator's Note: The previous version decribed the wind as "blowing on our heads and clothing". However, Leyen don't wear clothing, as it would interfere with their vibrissae. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Kamakawi – David J. Peterson | Smooth English |
---|---|
Ka Itiva: Ilu'a. A noala uei!
Au oala emi ti kalaka. |
Second Part: A Chant. Let us sing!
Humans speak language. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
mabri – Clayton Cardoso | Smooth English |
---|---|
yu du nala: yomazo kadjo yomazon!
djo ga ze man buma. | Missing! If you have this, please submit to Henrik. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Regimonti – Scotto Hlad | Smooth English |
---|---|
Lu seşu duzu: Unu canşu Candamu!
Les privatus valiun una linegua. |
Part Two: A song Let's sing!
People speak a language. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Nindic – Elliott Lash | Smooth English |
---|---|
Ceiad menin: al velleg
'Cereger gogorad lith e menalen |
The second portion: a song
'The Angel understands you in twilight. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Neimalu – G.V. Pieterson | Smooth English |
---|---|
Stöka deþidža wemboþua. Inu wemberdaþ oþjumed:
„Tsüskjor þeikjiðukjaujos am pariruem saulöt. |
The second part: a song. That everyone shall sing, and say:
"The angel reaches out for you in the twilight; |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Iuthan – Matt Laporte | Smooth English |
---|---|
Ito cal illin vast. Mervo harol larn arvitite:
"Athme tiril bi liharo. |
This is the second piece of music. Man sings this story with hope:
"The angel speaks during the sunset. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Rokbeigalmki – Steg Belsky | Smooth English |
---|---|
|
|
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Klingon – Philip Newton | Smooth English |
---|---|
|
|
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Nesheti – Tony Hogard | Smooth English |
---|---|
|
|
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Limciela – Jim Taylor | Smooth English |
---|---|
La musa seconda de Itáu: Hasi speir, o xems, e cantasi eica berva: «Pam li stelas aparecen, una persona fort parla. Pam li stelas aparecen, una persona fort compremde ómna. Una perona fort suxita li meliades de la silba, e nom lè poson impedír. Una persona fort punia la noic oscura, e sua lux dòma li meliades de la silba, a causa de la fortitúd de la persona fort. Una persona fort defende la silba. Li peregrins nom dintran. Una persona fort dona a li xems iubéms sua fortitúd, e dona le amór a ómnes. Itáu es infám crexém. Itáu es un amíc.» Itáu es un don. Domp eices res serán semp posíviles. |
Itaus's second song: Have hope, people, and sing these words: “ When the stars appear, a strong person speaks. When the stars appear, a strong person understands everything. A strong person awakens the forest spirits, and they cannot to stop it. A strong person fights the dark night, and its light tames the forest spirits, because of the strength of the strong person. A strong person protects the forests. Strangers do not enter. A strong person gives young people their strength, and gives love to all. Itau is a growing child. Itau is a friend. Itau is a gift.” Thus will these things always be possible. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Kash – Roger Mills | Smooth English |
---|---|
andrinjura kuró itauwi: endo tovakri, a kaçila, rinjuraki kota taç: añoloç çutikas, çindi kacarek. añoloç çutikas, tanjañ kacarek yunoç. kacarek rundaku naniyakilan ta yan pole irundakop. kacarek mepu tenar yam ondre oramba, hayani mepu tenar yam naniyakilan, ombi alo acareki kacareki. kacarek rundusok leyalni añange. Kacevala ta ciyundet. kacarek rumele ana injile acarekni, rumele kaç yunole sisani. itawu ana re çumando, itawu kambra. itawu amele. sañ yunoç yunda pomeputo. |
The Second Song of Itáu Have hope, O ye people, and sing these words: When the stars appear, a strong person speaks. When the stars appear, a strong person understands all things. A strong person awakens the elves/spirits of the forest, and they cannot impede him. A strong person fights the dark night, and his light battles the spirits of the forest, because of the strength of the strong person. A strong person defends the forest. Travelers do not enter. A strong person gives his strength to the young people, and gives love to everyone. Itáu is a growing child. Itáu is a friend. Itáu is a gift. Thus all things will always be possible. |
[ Full Description | Interlinear | Grammar ]