Conlang Relay 14: Toki Pona Comparison |
[ Relay 14 | Horizontally | Ring A | Ring B | Ring C | Participants | Conlangs ] |
Kash – Roger Mills | Smooth English |
---|---|
HAMBIYAÇ ALO OLAMAYI CETRE (PART 1) [titanju mandil yaveleto mesa çendere kendulan re yu memende yarungarona, i çender ya yañurundo ri hendiñ çenderi liya, yarungotato lusok mandilin:] mam [aran] mandu hate [aran] maçeret alo lerowi tayu tayanju çelum, pun ri anjuçni ambinda iti andulañ, pun ri leroç londo lero londo ripa, kavan kravan, andoye andeçe, i mikasito mifarekto ri vunuweni angayimim velu, yunda-yunda vakep çumesa ri haniyumbim i eningambrim. sañ hate mamepunduñ sisami eçurami ri yuno leroç amaraç. [i çender liya yameputo yakotato kuwani] (PART 2) [titanju yakotato mandil:] ara mihimaçema. [i yunoni re uritan ikotato iti irinjurato:]
amalero pakrunjanga ri angayini, |
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:]
Father Sun, shine upon their life, |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
Þrjótrunn – Henrik Theiling | Smooth English |
---|---|
Séttjó á rít nyptur (Pars ú) Hákur deð saktars spósas eyriköllrirsu tög hef þuð bindétt úst etti, eð spóssis mitt þissuð spæsinis sve, eð þiss rékið kvæsig:] Já, Mörkur, ligust á höði að té, Mer, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sánur eð jögrur, ríkur eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett. Eð spæsinsa dík jöklur þissi: Já, Mer, ligust á höði að té, Mörk, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sán eð jagur, rík eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett. (Pars dve) Hákur dík saktars: Prökmur nær! Eð onnir pjörni prestir prekið autt kattið kvæsig:
Ör, erttu seppir klárr, |
Section from a Wedding Ceremony (Part One) Now the priest shall give the groom the golden ring which shall just have been blessed, and the groom puts it on his bride, and he shall recite thusly: I, Marcus, bind myself from this day forward to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity. And the bride will say the same to him: I, Mary, bind myself from this day forward to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity. (Part Two) Now the priest shall say: Let us pray! And all present people with pray or sing thusly:
Jupiter, be always clear, |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
toki pona – Jim Henry | Smooth English |
---|---|
wan tan toki awen: nasin ni la jan li wan e meli e mije wan pi nanpa wan tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li pana e sike pi kiwen jelo tawa mije. (jan lawa pi nasin sewi li pona e sike pi kiwen jelo.) mije li pana e ona tawa meli ona. mije li toki e ni: mi [nimi mije] li wan e mi e sina [nimi meli]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. meli li toki sama tawa ona: mi [nimi meli] li wan e mi e sina [nimi mije]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. wan pi nanpa tu tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li toki e ni: mi mute o toki tawa jan sewi! jan mute li toki anu kalama musi e ni:
jan sewi Konsewi o weka e walo tan kon sewi. |
Section from a text: In this way one unites a woman and man Section one Now the priest gives the circlet of gold to the man. (The priest blesses the circlet of gold.) The man gives it to his woman. The man says: I [man's name] unite myself and you [woman's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. The woman says the same to him: I [woman's name] unite myself and you [man's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. Section two Now the priest says: We shall talk to the gods! The people say or sing:
Sky-god, remove the whiteness from the sky. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]
toki pona – Philip Newton | Smooth English |
---|---|
wan toki pi kama wan wan pi nanpa wan jan sewi o pana e wawa pona lon linja sike pi anpa lawa pi kiwen jelo. jan sewi o pana e linja sike ni tawa mije. mije o pana e linja sike tawa anpa lawa pi meli sina. mije o toki e ni: mi jan Mako. sina jan Malija. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon. meli o toki sama tawa mije sina. meli kin o toki e ni: mi jan Malija. sina jan Mako. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon. wan pi nanpa tu tenpo ni la jan sewi o toki e ni: mi mute o toki sewi! jan ale o toki sewi anu kalama musi. o toki e ni:
tenpo ale la, jan sewi lawa o lawa e ona tu. |
Text part of a marriage Part one Priest, put positive power into a golden neck chain. Priest, give this chain to the man. Man, put the chain on the neck of your woman. Man, say this: I am Mako; you are Malija. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always. Woman, talk similarly to your man. Woman, too, say this: I am Malija; you are Mako. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always. Part two Now, priest, say this: Let us pray! Everyone, pray or sing! Say this:
Leader god, always lead these two. |
[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]