Ring A: 3/20: toki pona |
Jim Henry | ||
|
<< Þrjótrunn | Θywǵø >> |
toki ponawan tan toki awen: nasin ni la jan li wan e meli e mije wan pi nanpa wan tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li pana e sike pi kiwen jelo tawa mije. (jan lawa pi nasin sewi li pona e sike pi kiwen jelo.) mije li pana e ona tawa meli ona. mije li toki e ni: mi [nimi mije] li wan e mi e sina [nimi meli]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. meli li toki sama tawa ona: mi [nimi meli] li wan e mi e sina [nimi mije]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina. wan pi nanpa tu tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li toki e ni: mi mute o toki tawa jan sewi! jan mute li toki anu kalama musi e ni:
jan sewi Konsewi o weka e walo tan kon sewi. |
Smooth TranslationSection from a text: In this way one unites a woman and man Section one Now the priest gives the circlet of gold to the man. (The priest blesses the circlet of gold.) The man gives it to his woman. The man says: I [man's name] unite myself and you [woman's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. The woman says the same to him: I [woman's name] unite myself and you [man's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you. Section two Now the priest says: We shall talk to the gods! The people say or sing:
Sky-god, remove the whiteness from the sky. |
Translation from Þrjótrunn
Section from a wedding rite
Part 1
Now the priest gives to the bridegroom the golden necklace, which has just been blessed, and the bridegroom puts it on his bride, and he recites thusly:
I, Marcus, bind myself today to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, health and sickness, wealth and poverty, and will go together with a single spirit and a single body. I swear to give you my love and my honor now and forever.
And the bride says the same to him:
I, Mary, bind myself today to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, health and sickness, wealth and poverty, and will go together with a single spirit and a single body. I swear to give you my love and my honor now and forever.
Part 2
Now the priest says:
We pray!
And all the people present pray or sing thusly:
Jupter, be always clear,
Phoebus, shine in life,
Vulcan, do not hinder them,
Ceres, help them to grow,
Diana, shine at night,
Neptune, be calm when they sail on your surface,
Aeolus, fill the sails, cool their faces,
Faunus, give them shade and protection,
Fortuna, be good to them,
Venus in the golden necklace of love, bind them together,
Elves and hidden people, guide them to blessing,
when they begin to go together with love and trust.
So may they be now and eternally.
Grammar
Toki Pona is a purely isolating language with no inflection. Because of its closed root vocabulary, it makes extensive use of phrasal compounds. (Phonologically and orthographically they remain phrases of distinct words, though semantically the less perspicuous compounds could be regarded as distinct lexical items. Phrasal compounds used as proper names are written as a single word, however.)
Within phrases, heads precede their modifiers: so noun-adjective, and verb-adverb. A pronoun in modifier position has a genitive/possessive sense.
Toki Pona follows a strict word order, with use of separator particles to demarcate different parts of the sentence:
[<adverbial> la] <subject> li <verb> [e <object>] [<other preposition> <object of other preposition>]
That is, "la" marks the boundary between the optional adverbial phrase if present, and the subject; "li" marks the boundary between the subject and verb; and "e" marks the direct object, if present. Other prepositional phrases,if present, follow the verb and direct object.
The separator particle "li" is omitted when the subject is simply "mi" or "sina" (but not if the subject is a phrase of two or more words including one of those pronouns, e.g. "mi en sina" or "mi mute").
The adverbial phrases which begin a sentence and are followed by "la" can indicate the conditions under which the following sentence is true (equivalent to "if") or (perhaps more commonly) the time when its action happens (equivalent to "when").
Canonically, one can have multiple "li" + <verb> phrases, and multiple "e" + <direct object> phrases in a single sentence; this can be read as "subject does this action and that action" or "subject does this action to this object and that object" with no actual word for "and" required. I sometimes use multiple <adverbial> + "la" phrases in a single sentence, but this is not universally accepted practice.
The particle "o" has both a vocative and an imperative use.
<addresee> o <imperative verb> [e <direct object>] [other prepositional phrases]
o <imperative verb> (etc.)
Another separator particle requires special explanation; "pi" is used in phrases of three or more words to indicate that the following phrase is to be interpreted as a whole adjective or adverb modifying the previous word or phrase. For instance,
tomo jan lili house person small
would signify "small people-house" (both adjectives modifying "tomo"), whereas
tomo pi jan lili house of person small
would signify "house of small people (or a small person)".
"pi" is used with the noun "nanpa" ("number") and a following number-word (or phrase) to form ordinal numbers.
Toki Pona does not have complex sentences; but the colon ':' is used as inter-sentence punctuation indicating a close relationship between the previous and following sentences, usually that the following sentence expands on the abstract object of the previous sentence.
Proper names are used only as modifiers (not as stand-alone nouns), and are the only words written with an initial capital letter.
For more information, see http://www.tokipona.org
Vocabulary
ala | adj. no, not |
ali | adj. all, every; n. life, the universe, everything |
anpa | n. bottom, lower part, descent; adj. low, lower, descending; vi. to fall, descend |
anu | conj. or |
awen | v. to go one, continue; adj. continuous, extended |
e | accusative preposition |
en | conj. and |
ike | adj. bad, complex, evil, unhealthy; n. evil, badness |
jan | n. person, people; adj. personal, human |
jelo | adj. yellow, golden, light green |
jo | v. have, possess, contain |
kalama | n. sound, noise, voice; v. make sound, noise |
kama | v. come, become, happen, begin, start |
kasi | n. plants, fungi, growing things |
kiwen | n. rock, metal; adj. hard, unyeilding, made of rock or metal |
kon | n. air, vapor, gas; soul, spirit |
la | separator particle; see grammar overview |
lawa | n. head; adj. head, chief, primary; vt. guide, lead, direct |
len | n. clothes; fabric; covering; sails |
lete | adj. cool, cold; vt. to cool, chill, make cold(er) |
li | separator particle; see grammar overview |
lili | adj. small, short, young, few |
lon | prep. at, in, near, on; n. truth; adj. present, existent, true |
ma | n. place, land, country; countryside, rural area |
mani | n. money, wealth, riches |
meli | adj. female; n. woman, wife, bride, girlfriend |
mi | pron. I, me |
mije | adj. male; n.. man, husband, bridegroom, boyfriend |
moku | v. eat; n. food, meal; adj. pertaining to food & eating |
mun | n. moon |
musi | v. play; n. playing, amusement, art |
mute | adj. many, several; plural marker (usually optional) |
nanpa | n. number; pi nanpa wan, first; pi nanpa tu, second |
nasa | adj. strange, foreign, mad; n. strangeness, madness, exotica |
nasin | n. way, path, road, method, procedure |
nasin sewi | n. religion, philosophy |
ni | pron. and dem.: this, that; adj.: thusly, such-like |
nimi | n. name, word |
o | vocative/imperative particle; see grammar overview |
olin | n. love; vt. to love |
ona | pron. he, she, it, they |
pakala | vt. damage, mess up, hinder, hurt; vi. break down, fall apart |
pana | v. give, put, send, emit |
pi | adjectival prep.; see grammar overview |
pimeja | adj. black, dark; n. darkness, shadow |
poka | n. side, flank, hip; position next to something |
pona | adj. good, simple, calm, tranquil; vt. improve, do good to, repair, bless; vi. be good; n. goodness, honor, simplicity |
sama | adj. same, similar |
seli | adj. hot, warm; n. fire, heat, warmth; vt. heat up, set afire |
sewi | adj. high; religious, formal |
sijelo | n. body; adj. physical, corporeal, bodily |
sike | adj. round, circular; n. circle, disc, ring, torus |
sina | pron. you |
suli | adj. big, tall, large, important; vt. cause to grow, enlarge |
suno | n. sun; v. shine; adj. luminous, bright |
tan | prep. from, out of, away from |
tawa | prep. to, toward; v. go, move, travel |
telo | n. water; adj. liquid, watery |
tenpo | n. time, period |
toki | v. talk, speak; n. language, utterance, speech, saying |
tu | adj. two; vt. divide, separate |
unpa | n. sex; vt. to have sex with |
walo | adj. white; n. whiteness, white things |
wan | adj. one, united, together; n. part, section, piece, unit; vt. unite, connect, bind |
weka | vt. remove, take away |
wile | v. want, wish, desire; must, should; n. will, desire, duty, need |
Abbreviations
adj. | adjective or adverb |
conj. | conjunction |
dem. | demonstrative |
n. | noun |
prep. | preposition |
pron. | pronoun |
v. | verb |
vi. | intransitive verb |
vt. | transitive verb |
<< Þrjótrunn | Θywǵø >> |